How high is the president of Oekraïne now? Volodymyr Zelensky met stipte i — of Volodymyr Zelensky met ypsilon? An engineering value that will ensure that both versions are considered, also on our site and in our crane. Hetzelfde geldt for plaatsnamen, waar de variatie soms bigger is. Kharkiv, Kharkov, Kharkiv of Kharkov? That is always the case in Dezelfde Stad. Het deserves een woordje uitleg hoe we daar wat meer eenvormigheid in will brengen.
Het is altijd moeilijk om names over te nemen uit een taal the wordt scribbled with other letters dan de onze. The must then be translated: letter for letter omgezet in ons Latijnse writing. The word has been tested on the doorsteps that are close to the benaders. Maar hoe je dat doet, hangt af van wilke taal je zelf spreekt.
Neem nu Vladimir poet. Een Rus. Het Russian wordt written with Cyrillic letters en daarin heet hij Владимир Путин. Waarbij een oe-klank valt horen in zijn achternaam, which was also written in het Nederlands. Maar in het Engels word dat Putin and in het Frans Poutine.
Het verschl tussen ‘i’ en ‘y’
It is because there are no bets over and above the dominant position of the Engels word that the version is also up to date. So heet de Russian oligarch in Chelsea-baas Roman Abramovich as je zijn naam naar onze taal translitereert, maar wordt heel vaak de Engelse transliteratie Abramovich bruikt.
Now Oekraïne vooraan in het nieuws staat, he duikt an extra moeilijkheid op. Oekraïens is always a different taal dan Russian. The transliteratie uit the Cyrillic script loops grotendeels gelijk, but it will disappear. So wordt de letter ‘и’ uit het Russian omgezet naar ‘i’ (in de naam van Poetin bijvoorbeeld), maar uit het Oekraïens naar ‘y’.
How does it write?
When the Oekraïense president Volodimir Zelenski noemt, dan geef je hem dus a Russian naam. Wat dezer dagen uiteraard gevoeligt. Maar fout is het ook weer niet, want de man stamt uit de minderheid in Oekraïne who speaks Russian. In zijn own moedertaal is Zelenski dus wel juist.
Het ultimate criterium zou kunnen zijn hoe hij zijn naam zelf transliterated. As we kijken naar zijn Twitter account, dan zien we dat the @ZelenskyyUa luidt. Met ypsilon dus. That he dubbel state, comes doordat de lettercombinatie ‘ий’ in het Engels zo scribbled. In Het Nederlands het bij één ypsilon blijft. ‘Ua’ staat voor Oekraïne, trouwens.
Van Kiev dead Tsernobyl
Bij de plaatsnaam die we in de inleiding noemden, zijn de versies met een ‘i’ Oekraïens en die met een ‘o’ Russian. The met ‘Ch’ zijn Nederlands and the met ‘Kh’ Engels. It is most logical that we used Charkiv. Zoals Loehansk (Oekraïens) more logical dan Loegansk (Russian) is, Odesa more logical dan Odessa en Donbas more logical dan Donbass.
De Hoofdstad Kiev is a bizonder geval. Oekraïeners fail because of the Russian names that were used by the Soviets and are sold to Kyiv. Maar omdat Kiev zzeer ingeburgerd is, houden wij het voor de duidelijkheid daarbij. Hetzelfde lijkt aangewezen voor de rampstad Tsjernobyl, which heet in het Oekraïens eigenlijk Tsjernobyl.
Free onbeperkt toegang dead Showbytes? That can!
Log in of maak een account aan en mis niks meer van de sterren.