The latest viral Twitter controversy ‘affects’ Alcarràs

05/02/2022

Act at 00:17

EST


The brilliant success of the film ‘Alcarràs’, directed by Carla Simón, has not prevented it from being immersed in a controversy on Twitter on account of the language in which it is being shown in the different cinemas in Catalonia. Dozens of tweeters have criticized the fact that several rooms have offered the version of the film in Catalan with subtitles Castilian.

Through Twitter they have questioned the need for subtitles and other users have explained which theaters offered the film only in Catalan.

“The imposition of subtitles in Spanish on ‘Alcarràs’ exceeds the level of pettiness to which we are accustomed by the dealers Y exhibitors of cinema in Catalonia”, commented the journalist Enric Calpena. “It’s very tiring. Now look for a cinema where they don’t put subtitles”, commented the journalist Mariola Dinarès.

“I am going to see Alcarràs in the Amposta Cinemas and they do it with subtitles in Spanish. Shameful & rdquor ;, another user has lamented. “The version of ‘Alcarràs’ that is shown at the Foment de Mataró tells me that it is without subtitles”, another has exposed. “That your film is shown in your country as if it were a foreign film that must be translated is that they want to humiliate this country or what is left of it. You all know that the producers rule over all these things & rdquor ;, the actor highlighted Joel John.

“Another example: if ‘Alcarràs’ is dubbed into Spanish, bad. If ‘Alcarràs’ is screened in Catalan and with subtitles, bad. The thing is to complain. & rdquor ;, a tweeter has snapped.

“The blame for the controversy over the subtitles for ‘Alcarràs’ lies with the exhibitors. Let’s be clear. The distributor had a version subtitled in Spanish because, obviously, the film is distributed in Spain. But, with digital copies, each cinema chooses the version it wants & rdquor ;, the Twitter account has pointed out “Dubbing in Catalan”.

Simón assumes the need for dubbing

In a interview with Vilawebthe director of ‘Alcarràs’ has assumed the need for this type of dubbing to be able to reach more cinemas: “It’s not that I’m excited. I won’t see it dubbed, it seems very strange to me. But the dubbing problem in Spain hasn’t been fixed. If we want people to see it , we must dub the film into Spanish, either we dub it or they won’t see it. theaters that do not accept the film if we do not dub it into Spanish. In the end we had to do it. We think it’s more important for people to see“.

A critical and popular success

‘Alcarràs’ premiered this Friday in cinemas after the triumph in the Berlin International Film Festival and recognition in Malaga Festival.

The film has become premiere most viewed of the weekend in cinemas from Spainwith more than 10,000 viewers, according to the ranking published by ComscoreMoviesSpain. In addition, on Friday and Saturday it was the most watched movie in Catalonia and the third in Spainbeing the first in average per copy taking into account that only in 169 screens.

The film tells the story of the last fruit harvest of a family on a farm in Segrià before the owners installed solar panels. After the emotional journey of ‘Estiu 1993’, Simón gravitates once again to family relationships and the clashes between the various generations that live together.



ttn-25