Netflix treats “homoseksueel” as “achterlijk” in the subtitles of the Belgian series ‘Rough Diamonds’ | showbizz

At the start he is really a serious vertaalfout opgedoken. “De Franse ondertitels van de nieuws serie vertalen homoseksueel als achterlijk! Shocking and shameful tegelijk”, tweet a kijker. The fout concerns a scene that was two or three times longer than the reason for a family.

In the French version of the series – the reeks combine three stories: Yiddish, Nederlands and Engels – used the word “homoseksueel”, but also the titles used “achterlijk” for the term. After the controversy on Twitter, het word as soon as understood by ‘homoseksueel’. Netflix has not yet reacted to the vertaalfout.

KIJK. The trailer of ‘Rough Diamonds’

ttn-39