China’s new covidtaal: lockdown wordt ‘silent period’

The days of lockdowns are in force in China. Not that he has been told by the sea that the residents have been reported: July 264, 264 million mensen fully understood vast amounts, according to investeringsbank Nomura. The word ‘lockdown’ was not used for a long time. Steden gaan now in ‘relatieve standstill’ of in a ‘silent period’, of been included in ‘controle- en preventiezones’ tot ze ‘maatschappelijk zerocovid’ bereiken. That works much better in lockdowns.

The covidpandemie heeft overal ter were dead dead new woorden geleid – think about it social distancing of bron- en contactonderzoek – maar nergens is het covidvocabularium zo uitgebreid than in China. Het zerocovidbeleid gaat he paired with so many neologisms that Chinese internetters een ‘Klein Woordenboek van de Bestrijding van de Epidemie’ publiceerden. The origin of the word is verified, but there are options available on the Chinese Internet and the word is regulated.

That’s what he says about a normal situation on the island: the pandemic is a new situation that you can’t understand. Maar with the Chinese covid neologisms is more at hand. Het zijn politieke terms: afkomstig van de overheid, spreid by staatsmedia, bedoeld om de publike opinie te sorrows. Ze zijn een powerful instrument for de Chinese overheid, zeker in combination with censuur en controle van de media, om een ​​alternative perception van de Werkelijkheid te scheppen.

Neologisms never new

Maar het is de vraag of Peking met zijn uitdijende covidlexicon zijn doel niet voorbijschiet. De nieuwe terms follow the same in high tempo op, in the light of which warring te zaaien. “Boodschappen just have to do something simple,” says David Bandurski, chief journalist at the University of Hong Kong and director of the China Media Project blog. “Mensen never think: o, kijk eens hoeveel terminologie we hebben, wat een wetenschappelijk en pragmatik bestuur.”

The consideration of neologisms is not new for the Chinese Communist Party (CCP). On the partijder Mao Zedong gold al een strict controle op het taalgebruik inside the partij, en later inside the hele maatschappij. Tijdens de Culturele Revolutie, rijke landbouwers en intellectuals are included in ‘vijf categorieën’ van ‘ Klassenvijanden’, and onderworpen aan ‘strijdsessies’. De ontmenselijkende taal het geweld van de Rode Gardes te legitimeren.

A corona test in Nanchang, in the south-east of the country.Beeld AFP

Het manipulaten van taal – also known as linguistic engineering – is a proven method of totalitaire regimes om hun populated te controleren. “Taal can ons think before men,” says Xu Bian, professor of linguistics at Seattle Pacific University and auteur van de study The weaponization of Mandarin Chinese. “When a word has been used for a long time, it has been said in each thought and it can be perceived.”

Levensader van het system

Also, democratic policies doen aan framing, but that can be done in China for a long time. The CCP does not penetrate all its own concerns, but censors all the required data and creates a monopoly on the building. In 2017, it was announced that the president of the army, Xi, would like to defend his or her part. “Discoursing is critical for the political work in China,” says Bandurski. “It is the life of the political system.”

Zo zijn also de covidtermen bedoeld om deperceptie van het zerocovidbeleid – tegenwoordig het ‘dynamic maatschappelijk zerocovidbeleid’ – te bepalen. Het word ‘lockdown’ is banned in the past by ‘static management’, ‘relative standstill’ or ‘silent periods’. What are the prices considered, nooit duidelijk uitgelegd, maar het klektt wetenschappelijk en dooracht, and laat toe het beleid than succesvol voor te posts. Lockdowns officially never come before in China.

The covid terminology is not considered centrally, zeggen experts, but it is up to the process to be carried out within the hele partij. “He is not considered in an overheating department that deze woorden,” says Bandurski. “Some terms come from the Spree River, others have been considered for local reasons. It has been reported by the state media, and is then legitimate at the highest level, and also by the students of Xi Jinping. Aan de top staat Wang Huning van het Centrale Propaganda Department.”

Verzet is zinloos

Vandaar been good terms weer over de maatschappij uitgerold, via instructions aan media en internetbedrijven en via studiesessies voor partijleden, the helpen ze te verspreiden. That is not old for a long time. “I’m aware of what’s going on in relation to covidtermen vooral scepsis opriepen,” says Bandurksi. “Rond de befaamde ‘big code’ was made very quickly in the woordspelingen, as a way of criticizing the beleid te uiten.”

Maar veel covidtermen penetrate tot het gewone taalgebruik door, al was het maar omdat ze zo’n invloed hebben op het dagelijks leven. As in China vrij wil blijven rondlopen, kan maar better weten wat ‘maatschappelijke besmettingen’ zijn, waar de ‘lockdown-, controle- en preventiezones’ zich bevinden en hoe ‘secondary contacts’ bepaald. Het zijn terms that in China behoorlijk ingeburgerd zijn, en een soort parallel wereldbeeld vormen, met constante Dreigingen en vrijheidsberovingen, onder het mom van wetenschappelijkheid.

“Verzet van de minderheid is zinloos”, says Luo Xin, professor divorced at the Universiteit van Peking, who supervised the politisering van de Chinese taal and zelf probeert neologismen uit zijn vocabularium te weren. So weigerde hij long over ‘maatschappelijke besmettingen’ te speak. “Maar geleidelijk started steeds meer mensen het te gebruiken, also in my family. He will be a deel of my life. Of je het personal afkeurt of goedkeurt he does not toe. Taal wordt bepaid door de meerderheid.”

null Beeld ANP / AFP

Beeld ANP / AFP

For internal politics use

In terms of the terminology of the Covid-19, the thought of the Chinese being used is moeilijk te achterhalen. But when het de bedoeling what van de CCP was om wetenschappelijk en doorthought over te komen, dat volgens Bandurski en Luo not succeeded. Integendeel, the opening of eufemisms tijdens de lockdown van Shanghai leek vooral warring en angst te zaaien.

“Aanvankelijk leken termsen less scary, en klonk een ‘silent period’ before dan een lockdown,” says Luo. “Maar na een few days we know that het hetzelfde was, of nog erger, he wanted mensen in je huis binnen om het te disinfecteren. The term was not tight, but the maat rules were tighter than tight. When I now see that there will be a quiet period, then I will write red.”

That the covid discours de bocht uit vloog, come doordat he next termen voor de publiceke opinie also neologismen opdocen voor intern politiek used. “Local unfortunately because of the bovengeschikten late zien dat ze erbovenop zitten, en dat ze creatief zijn,” says Luo. A term as a ‘quiet period’, because that is what it means to be responsible for what is going on. “Ze judge me not dead de people, maar dead degenen aan how ze responsible guilty zijn: hun oversten.”

Spreading faster than that

With strong covidtermen signaling local politics and loyalty to het zerocovidbeleid in aan Xi, in aanloop near het partijcongres, de vijfjaarlijkse hoogmis van de CCP. “As a provincial, unfortunately, or ministerieel, unfortunately, there is a declaration that there is no need to pay for it in the state,” says Bandurski. “Dat is a process van op én lijn komen in aanloop naar het partijcongres, eenmachtspel in de hoogste liga’s van het Chinese discours.”

The use of the word as a political signal is a constant in the Chinese language, but it is in the digital work area that the impact on the rest of the same levying is increased. “In het verleden zat er heel veel tijd tussen de opkomst van een nieuw woord en at the moment dat won mensen het hoorden”, says Luo. “Maar nu is het mogelijk dat een nieuw word in een dag of twee door mijoenen mensen wordt gehoord. De spreading gaat sooner dan ooit.”

Uitaindelijkt het coviddiscours – with zijn botsende terms for public opinion vorming en voor politieke consumption – veel Chinezen vooral in warring achter te laten. “It was never noodzakelijk het doel,” Bandurski thinks. “Maar het politieke systeem kan het not lateen om new terms te consider. Most of the parties unfortunately realize that it is confusing, but you have to say that there is a simple story about the people in your own country.”

Here and there you can hear that the generated warnings from the CCP are missing and not badly implemented, even if there are extra controls. “Verwarring zaaien is also a way of thinking about people who dominate,” says Xu Bian. “Mensen hebben het gevoel dat ze er niets van begrijpen, and think: I do not want what I said. Ze geven het op om te think, and put not te veel vragen. The authorities say: Verwarring is a manner of man’s duty to make.”

Compulsory corona test in Shanghai, op 13 July, omdat het aantal besmettingen opliep.  Beeld ANP/EPA

Compulsory corona test in Shanghai, op 13 July, omdat het aantal besmettingen opliep.Beeld ANP/EPA

Het coronawoordenboek

Chinese covidtermen en hun betekenis, voor zover te achterhalen on the basis of descriptions in Chinese en western media.

Zero Covid (清零, qingling): as a result of Chinese overheating in the lockdown of Wuhan. Met behulp van maatregelen as contactonderzoek, massatesten and lockdown words to no besmettingen street.

Dynamic zerocovid (动态清零, dongtai qingling): ingevoerd in August 2021, on the option of a delta variant. Het doel is not long nul gevallen, maar near elke uitbraak so nelijkijk reacten en overdracht stopzetten.

Maatschappelijke zerocovid (社会面清零, shehuimian qingling): ingevoerd in maart 2022, on opduiken van omikronvariant. Avenues ‘maatschappelijke besmettingen’ (buiten quarantine) tellen mee.

lockdown zone (封控区, fengkongqu): it was a new thing to do with work, all residents in hun would like their own apartment to remain up to the Veertien dagen geen gevallen sea zijn.

Control zone (管控区, guankongqu): een wijk was nauwe contacten of secondary contacts wonen of works, all residents want in hun own wijk blijven tot he veertien dagen geen gevallen meer zijn.

Prevention Zone (防范区, fangfanqu): een wijk waar ‘risk op infection’ bestaat, due to the rivet onder lockdown zone of controlevalt. Restrictions vary from horecasluiting tot inperking van bewegingsvrijheid.

Static management (静态管理, jingtaiguanli): eufemism before lockdown. The essential angles in the working area are obligated to thuiswerken.

silent period (静默期, jingmoqi): new term for static management, built by me in Shanghai. In practice, the silent period will also be stopped during the same period.

Relative standstill (相对静止, xiangdui jingzhi): New term for static management, built in July in Macau with lighter aanpakte suggested.

Nauw contact (密接, mijie): However, the infected seeds in the affected area are known in two tot vijf days for aanvang van the symptoms, but no more (are correct: seven) days in the central quarantine.

Secondary contact (次密接, ci mijie): nauw contact from een ​​nauw contact, must zeven dagen naar centrale quarantine.

Temporeel-ruimtelijk contact (时空伴随着, shikong bansuizhe): Any longer than that, minutes within 800 meters of the telephone signal from a geïnfecteerde bevindt. Can suffer tot tijdelijke thuisquarantaine, which opgeheven wordt na twee negative tests.

ttn-31