Calling is no longer possible, but who language is to telephony if you are enclosed by world literature? At thirteen different places in Erfurt, Wohnungsbaugenossschaft Einheit has converted old blue telephone cells into street libraries. The one in the Tschaikowskistraße is chock full. This is Thüringen, Land van Afd and Goethe – so the latter is not missing. As well as a book with a thousand German jokes in which something witty is not so quickly discovered. On behalf of the Netherlands, Mulisch, Margriet de Moor, Escher and Theun de Vries are in line.

The latter name already betrays it: quite a few of the books here are old GDR spending. Too Tania La GuerrilleraThe German translation of a Cuban edition from 1970, brought to the reader by the Militärverlag der Deutsche Demokratisen Republik. Marta Rojas and Mirta Rodríguez Calderón describe Tamara Bunke’s lifewho was born in Buenos Aires in 1937 as the daughter of a Jewish and communist couple who fled two years earlier for the Nazis from Germany. In 1952 the family returned to Europe and settles in Stalinstadt (now Eisenhüttenstadt). The 23-year-old Communist Tamara was appointed as an interpreter in 1960 at a visit by Che Guevara on East Berlin and leaves for Cuba to support the revolution there.

In the mid -sixties, she travels as a spy to Bolivia, where ‘El Che’ tries to shape the liberation of the country at the same time in the jungle. When her identity leaks out, ‘Tania La Guerrillera’ joins the troops of Guevara. On August 31, she dies a revolutionary heroism. The writers of the book imagine what the soldiers must have seen: “Sie, Eine Blonde Frau, who has become aus dem Urwald Auftaucht, Schmal who became durch that entestbehrungen des Kampfes, erscheint Ihnen Wunderschön.” But they shoot, if she, standing in the river, reaches to her machine gun.

The book was set up as a documentation, based on interviews with family members and friends of Tania and her letters from Cuba to her parents in Germany. The latter in particular are interesting, because they also show how the revolutionary reins are gradually attracted tighter between Marxist-Socialist enthusiasm. Initially Tamara Vrolijk reports about the Desorganización Organizada In the liberated society, but later the organization of the system of the system appears to reach the correspondence between daughter and parents.

Then Tamara starts addressing her mother as ‘comrade mama’ and she endlessly repeats that she would rather write about politics than about personal things. Eventually she will divorce her letters: general letters (they are for everyone), letters about personal, intimate affairs (private) and letters with political questions. This classification follows an episode in which a co-revolutionary had kept the parental letters with him for a while.

At a different moment, Tamara gives her parents a position if they have been used to the Cuban ministry because they have not heard anything for a while; It is not intended that that road is used for private things. In the meantime she is writing her letters in Spanish: now that she is being trained militarily, she is no longer allowed to bring out information in foreign languages. Her parents undoubtedly understand that, she writes. Can you immediately practice your Spanish again!

Do you want to have the discussed copy of Tania La Guerrillera? Mail [email protected]; The book is raffled among entrants, the winner will be notified.




ttn-32