„Die Beherrschung von"falsches Englisch" (auf Italienisch verfasst) ist in Italien unverzichtbar geworden, um über die Nachrichten auf dem Laufenden zu bleiben.“ Die Londoner Zeitung erzählt von unserer Liebe zu einer Sprache, die wir sehr wenig kennen, und ihren Konsequenzen. Das Ergebnis ist ein Fake-Englisch, das Sie (etwas zu sehr) zum Lächeln bringt. Sind wir alle Celentanos Kinder?

„Die Beherrschung vonquotfalsches Englischquot auf Italienisch verfasst ist in Italien


LDie Beherrschung von Fake-Englisch ist in Italien unerlässlich geworden, um über die Nachrichten auf dem Laufenden zu bleiben. Amy Kazmin, Rom-Korrespondentin der Financial Times, erzählt die Geschichte: Zwischen Ernst und Scherzhaftigkeit führt sein Artikel zum Lachen, aber auch zu ein wenig Scham. Kurz gesagt, sie haben uns erwischt: Das wurde ihnen plötzlich klar Unser Italienisch ist eine Sprache voller „ausgefallener“ Englischismen (auf Italienisch geschrieben!). Und das Ergebnis klingt für diejenigen, die in der Stadt aufgewachsen sind, wie die Financial Times, rein Kauderwelsch. Was wir in Italien Grammelot nennen.

Italiener beherrschen „falsches Englisch“, schreibt die Financial Times

Die Journalistin erwähnt ihre erste Begegnung mit dem Video, in dem Adriano Celentano singt PrisencolinensinainciusolEr sang. Ein unsinniger, aber amerikanisch klingender Wortschwall. „Ich denke oft an Celentano, wenn ich die weitverbreitete Verwendung eines Vokabulars unter Italienern beobachte, das an Prisencolinensinainciusol erinnert.“ Und das ist „Englische Wörter, die auf überschwängliche Weise verwendet werden und für mich oft kaum oder gar keinen Sinn ergeben.

An Beispielen mangelt es nicht. Ab Selbstriegel an den Bahnhöfen, also Automaten für Getränke und Snacks. Auf Englisch „Verkaufsautomaten, die Getränke und Snacks verkaufen“. „Habt ihr sie nicht gesehen?“, spottet uns der Journalist. „Vielleicht liegt es daran, dass du das genommen hast Trainer – „Überlandbus“, auf Englisch. Oder hast du das gemachtTrampen, „per Anhalter fahren“. „Vielleicht“, fährt der Spötter fort, „waren Sie mit einem beschäftigt Heben: kein Training (im Englischen bedeutet „heben“ „heben“), sondern ein Facelift (englisches Wort für unser Facelift)“.

Ich liebe Englisch, weiß aber nicht viel darüber

Die Begeisterung der Italiener für Englisch habe begonnen, erinnert sich die Financial Times Während des zweiten Weltkrieges, als amerikanische Truppen das Land vom Faschismus befreiten. Zu dieser Zeit konzentrierten sich die Schulen auf klassische Sprachen wie Latein und Altgriechisch, und nur wenige dieser Generationen entwickelten gründliche Englischkenntnisse.

Dennoch haben Englisch und Englischismen eine positive Konnotation, wer sie verwendet, hat das Gefühl, „modern zu sprechen“. Daher werden englische Begriffe auch von Sprechern übernommen, die kein Englisch sprechen können.

„Englisch vermittelt Modernität, Frische, technologischen Fortschritt und in gewissem Sinne Status“, erklärt der von der FT zitierte Linguist Licia Corbolante.

Um über die Nachrichten auf dem Laufenden zu bleiben, sind daher gute Kenntnisse in Fake-Englisch erforderlich. Der aktuelle Fokus liegt auf Hotspotoder Aufnahmezentren für irreguläre Migranten („reception centres for irreguläre Migranten“, auf Englisch). Die LGBT-Community revoltiert dagegen Stiefkindadoptionn, der komplizierte italienische Prozess für homosexuelle Paare, gemeinsame elterliche Rechte zu begründen. Italienische Arbeitgeber warten jedes Jahr darauf Klicken Sie auf Tag um Genehmigungen für die Einstellung ausländischer Arbeitskräfte zu erhalten.

Politiker gegen Anglomanie. Und doch…

Einige Mitglieder der Fratelli d’Italia möchten zwar Englisch in jeglicher öffentlichen Kommunikation verbieten (Der Stellvertreter Fabio Rampelli hat Geldstrafen von bis zu 100.000 Euro für Beamte der öffentlichen Verwaltung gefordert, die übermäßige Anglizismen verwenden). Falsches Englisch scheint jedoch nicht betroffen zu sein. Nach dem Wahlsieg im letzten Jahr definierte sich Giorgia Meloni selbst alsAußenseiter“, und Zeitungsseiten wurden mit Erklärungen gefüllt, was es bedeutet.

Für jeden Geschmack und jede Branche ist etwas dabei Sperrung Bei der verbreiten. Noch mehr Beispiele? Während Covid haben die Italiener es übernommen intelligentes Arbeiten – „Arbeiten von zu Hause“ oder agiles Arbeiten, das die Italiener so italienisieren, dass sie sagen: „heute arbeite ich bei smart“.

Der Jugendjargon ist traditionell voller Hybriden. Cwie boomeriert (etwas, was ein Babyboomer tut). Auch im Trend liegt schaudernitalienisiert als cringiata, etwas Verstörendes oder Peinliches.

Englische Puristen (sowie Italiener, die Englisch sprechen) werden wahrscheinlich Nesselsucht bekommen. Aber Corbolante beruhigt die Seelen: es ist sprachliche Dynamik, Schönheit. Denn „Italienisch ist eine lebenswichtige Sprache“, sagt er gegenüber der Financial Times. „Wir nehmen fremde Komponenten und passen sie an unsere Bedürfnisse an.“ In Ordnung. Alles ist gut. Sehen Sie, wie er gesungen hat, Celentano.

iO Donna © ALLE RECHTE VORBEHALTEN





ttn-de-13

Schreibe einen Kommentar