Diese 19 Filme mussten geändert werden, als sie in verschiedenen Ländern veröffentlicht wurden

Diese 19 Filme mussten geaendert werden als sie in verschiedenen


Ob es sich um kulturelle Unterschiede oder Reaktionen auf ein Ende handelt, Filme können aus allen möglichen Gründen neu bearbeitet werden.

1.

In Spielzeuggeschichte 2wurde eine mitreißende Rede von Buzz vor einem Globus statt vor einer amerikanischen Flagge gehalten, um integrativer zu sein.

2.

Taco Bell wurde für die internationale Veröffentlichung von in Pizza Hut geändert Demolition Man.

3.

Die UK-Version von Stolz und Voreingenommenheit wird einige Küsse los, die gegenüber Jane Austens Quellenmaterial als „blasphemisch“ angesehen wurden.

4.

Einige clevere CGI wurden verwendet, um „aufzuräumen“. Talladega-Nächte für seine iranische Freilassung.

5.

Brokkoli wurde gegen grüne Paprika eingetauscht Von innen nach außen Japanische Veröffentlichung, weil Kinder in Japan Brokkoli nicht so sehr stören.

6.

Lincoln wurde eine neue Öffnung gegeben, um einen Teil der amerikanischen Geschichte für ein internationales Publikum zu kontextualisieren.

7.

Die Referenzen von Steve Rogers wurden geändert, um länderspezifischer zu sein Kapitän Amerika: Der Wintersoldat.

8.

Harold & Kumar gehen zum Weißen Schloss wurde als veröffentlicht Harold & Kumar Holen Sie sich die Munchies international.

9.

Regionsspezifische Tiere wurden für Nebenfiguren in verschiedenen Schnitten ausgewählt Zootopia

10.

In Das Leuchtender riesige Seitenstapel mit der Aufschrift „Alle Arbeit und kein Spiel machen Jack zu einem langweiligen Jungen“ wurden übersetzt und in vier verschiedene Sprachen neu abgetippt.

11.

Die deutschen Terroristen in Stirb langsam wurden für die deutsche Veröffentlichung des Films in irische Terroristen verwandelt.

12.

Der Wolf von der Wall Street ist im Dubai-Schnitt volle 45 Minuten kürzer, aber es ist unklar, wer die Schnitte angeordnet hat.

13.

Der Figur von Dr. Wu wurden zusätzliche Szenen gegeben Iron Man 3 Chinesische Veröffentlichung.

14.

Flugzeug! hieß Hoch fliegen? in Neuseeland.

15.

Der gesamte dritte Akt von Der Klang von Musik (darunter viele Nazis) wurde für die deutsche Veröffentlichung entfernt, obwohl diese Entscheidung rückgängig gemacht wurde, als der Regisseur es herausfand.

16.

Endstation Sehnsucht wurde für seine irische Veröffentlichung bearbeitet, um die Sexualität einzuschränken.

17.

Das ursprüngliche Ende von Verhängnisvolle Anziehungskraft war ganz anders, wurde aber immer nur in Japan veröffentlicht.

18.

13 weiter 30 wurde umbenannt Plötzlich 30 in Australien.

19.

Ein alternatives Ende von 28 Tage später wurde gefilmt und fast für das amerikanische Publikum veröffentlicht, aber der Regisseur entschied schließlich, dass es zu düster war.

Welche anderen Filme haben alternative Versionen? Lass es mich in den Kommentaren wissen!



ttn-de-66

Schreibe einen Kommentar