Diese Woche erschien Twice auf der Kelly Clarkson-Show ihre neuste englische Single „Moonlight Sunrise“ aufzuführen. Während sich die Fans darauf freuten, die K-Pop-Girlgroup zu sehen, schätzten viele besonders, wie herzlich und respektvoll Kelly ihr Interview führte, das mit Hilfe eines Übersetzers auf der Bühne geführt wurde.
Obwohl die Gruppe aus neun Mitgliedern besteht (Nayeon, Jeongyeon, Momo, Sana, Jihyo, Mina, Dahyun, Chaeyoung und Tzuyu), achtete Kelly darauf, jede Frau – und zwar mit Namen – anzusprechen, während sie Fragen stellte, um sich über ihre gemeinsamen Anfänge zu verständigen von Casting-Shows und ihren Lieblingsspeisen.
Die Fans schätzten jedoch besonders, wie Kelly Wert darauf legte, die Namen jedes Mitglieds richtig auszusprechen, indem sie darauf achtete, wie ihr Übersetzer sie aussprach – obwohl sie dem Interview vorausgegangen war, dass sie hoffte, dass sie ihre Namen richtig aussprach, und scherzte: „Wenn ich Tu es nicht, es tut mir leid. Ich bin Texaner.“
An einem Punkt, nachdem er Nayeon angesprochen hatte – was Kelly Neigh-yeon aussprach (wie in wiehernborhood) – Kelly bemerkte, dass ihre Übersetzerin, als sie die Frage auf Koreanisch wiederholte, ihren Namen Nigh-yeon aussprach (wie „das Ende ist nahe„). „Nayeon, tut mir leid“, mischte sich Kelly schnell ein und korrigierte ihre Aussprache.
Später, als Kelly Tzuyu – die auch das einzige taiwanesische Mitglied der Gruppe ist – nach der Bedeutung von „Mondschein-Sonnenaufgang“ fragte, nahm sich Kelly einen Moment Zeit, um sowohl mit ihrem Übersetzer als auch mit Tzuyu zu bestätigen, wie ihr Name richtig ausgesprochen wird.
„Tzuyu“, begann Kelly ursprünglich – indem er es aussprach tzoo-yoo – bevor sie sich an ihren Übersetzer wandten, um zu überprüfen, ob sie es richtig gesagt hatte. Ihr Übersetzer sprach dann ihre Namen in beide Richtungen aus – phonetisch basierend auf der englischen Romanisierung, wie Kelly es getan hatte, und richtig auf Koreanisch.
Nun, um die vierte Wand zu durchbrechen, da ich Ihnen dies schreibe, lieber Leser, arbeiten Sie für eine Minute mit mir: Auf Chinesisch wird Tzuyu 子瑜 geschrieben, und auf Koreanisch wird Tzuyu in 쯔위 übersetzt und geschrieben. Das wird dann auf Koreanisch Jjeu-Wee ausgesprochen – oder, wie Twice-Fans (einmal genannt) es liebevoll auf Englisch romanisieren, Chewy.
„Jjeu-Wee? Oh, okay – warte, warte, was?“ fragte Kelly überrascht. „Tzoo-yoo ist gut“, sagte ihr Übersetzer schnell, aber Kelly bestand darauf: „Nein, nein. Es ist Tzoo-yoo? Wie würdest du es sagen?“
„Auf Koreanisch heißt es Jjeu-Wee“, erklärte ihr Übersetzer. Kelly wandte sich dann selbst an Tzuyu und fragte: „Wie soll ich das sagen?“ worauf Tzuyu antwortete: „Jjeu-Wee.“
„Wie du es sagst, ist hinreißend! Okay, also, Jjeu-Wee – ich glaube, ich habe es richtig gesagt, ich versuche es“, sagte Kelly und fragte weiter nach der Bedeutung ihrer neuesten Single „Moonlight Sunrise“. Tzuyu entpuppte sich als Metapher, die dem „flatternden Herzensgefühl“ entsprechen soll, wenn man verliebt ist.
Der gesamte Moment dauerte weniger als 30 Sekunden, aber er eroberte absolut die Herzen des Publikums. Viele Leute riefen aus, wie wohl sich Kelly in der Gruppe zu fühlen schien, und schätzten die Bemühungen, die sie unternommen hatte, um alle ihre Namen richtig auszusprechen – insbesondere, indem sie Tzuyu direkt fragte, anstatt nur ihren Übersetzer anzuerkennen.
Und da haben Sie es, Leute. Obwohl es so einfach erscheint, spricht es Bände darüber, wie viel Arbeit wir leisten müssen, um nicht-englische Namen richtig auszusprechen – oder uns zumindest einen Moment Zeit zu nehmen, um uns anzustrengen.