Trugschlüsse im zeitgenössischen Design, aufgedeckt vom Designwissenschaftler Jasper van Kuijk. Diese Woche: Übersetzungs-KI.
Manchmal sieht man eine neue Technologie und denkt sofort: Was kann man damit machen? Was wird das bedeuten? Die Einführung von ChatGPT war zweifellos für viele ein solcher Moment, aber ich hatte ihn kürzlich auch, als ich HeyGen bei der Arbeit sah. Dieses KI-Tool übersetzt die Sprache in einem Video automatisch und spielt sie dann in der neuen Sprache mit der Stimme der Person ab, die in der Originalaufnahme gehört wurde. Ach ja, es synchronisiert auch die Lippen mit dem neuen Klang.
Ich habe dort zum Spaß ein paar Minuten einer Vorlesung mitgenommen ins Italienische umgewandelt. Ein italienischer Kollege fand das Ergebnis umwerfend italienisch. Ein anderer Kollege hat eine auf Niederländisch aufgezeichnete Vorlesungsreihe ins Englische übersetzt, weil er sie englischsprachigen Doktoranden zeigen wollte.
Im Moment benötigt HeyGen noch eine stabile Aufnahme der Vorderseite Ihres Gesichts, aber eine fortgeschrittenere Profi-Version wird wahrscheinlich bald auch möglich sein. Der Terminator in jede beliebige Sprache konvertieren. Es scheint mir, dass es das Ende der Synchronisation von Filmen und Serien ist, wie sie in einigen Ländern immer noch üblich ist. (Nebenbei, eine synchronphilosophische Frage: Welchen Akzent hat Schwarzenegger eigentlich in deutsch synchronisierten Filmen?) Aber vielleicht hört auch die Untertitelung auf, wenn man Schauspieler mit ihren eigenen Stimmen in der eigenen Sprache hören kann, mit perfekter Lippensynchronisation. Während ich durch diese untertitelten Filme und Serien viel Englisch gelernt habe.
Über den Autor
Jasper van Kuijk ist Designwissenschaftler und Kolumnist für de Volkskrant. Kolumnisten haben die Freiheit, ihre Meinung zu äußern und müssen sich aus Gründen der Objektivität nicht an journalistische Regeln halten. Lesen Sie hier unsere Richtlinien.
Sie könnten auch Podcasts und Hörbücher übersetzen. Dann spielt es keine Rolle, in welcher Sprache sie aufgezeichnet sind, Sie klicken einfach auf die Sprache Ihrer Wahl, und schon sind unsere wunderschönen VolkskrantPodcast Das kann kein Zufall sein? klingt auf Spanisch oder Isländisch. Plötzlich ist Ihr Markt global und der Vorteil, den viele englischsprachige Autoren und Verleger noch haben, schwindet.
Wenn die Technologie noch einen Schritt weiter geht, könnten wir Gespräche vielleicht sogar live übersetzen. Dann kommen wir dem mythologischen Babelfish aus der Nerd-Humor-Bibel sehr nahe Per Anhalter durch die Galaxis; Nachdem Sie es in Ihr Ohr gesteckt haben, können Sie alle Sprachen verstehen.
Aber wenn wir Filme, Podcasts und Menschen in allen Sprachen verstehen können, ohne eine andere Sprache zu lernen, und bei Bedarf auch geschriebene Texte übersetzen können, werden wir dann eine andere Sprache lernen? Werden wir bald überhaupt anderen Sprachen ausgesetzt sein? Dann könnte seltsamerweise der Trend gebrochen werden, dass weltweit immer mehr Menschen die gleiche Sprache sprechen.
Neue Technologien funktionieren immer und bei manchen denkt man: Das könnte große Folgen haben. Es würde mich nicht wundern, wenn diese Video- und Audioübersetzer in diese Kategorie fallen würden.